Looney Tunes Forum Italia

Posts written by Fortunato Prisco

  1. .
    Concordo
  2. .
    Sì, nei corti come “Duck, Rabbit, Duck” e “Water Water Every Hare” Marco Mete ha doppiato Bugs (Non in un doppiaggio Time Out ma precedente). Se hai il link di Yosemite Sam puoi trovare quei doppiaggi sulla categoria Laserdisc-Vhs e poi bonus shorts
  3. .
    Da quello che so le ultime stagioni sono disponibili on demand solo su Sky e now tv, ma potrei sbagliarmi.
  4. .
    Ciao a tutti, ho letto il titolo tradotto di “the crackpot quail” che a me manca, per caso avete questo doppiaggio?
  5. .
    Tornando al discorso dei doppiaggi, una cosa che mi sono sempre chiesto, ma la Time Out ha doppiato proprio TUTI I CORTI( escludendo i censored 11)?
    Ovviamente noi ne abbiamo una buona parte, ma ci sono diverse lacune, probabilmente dovute ad errori, come quello con i doppiaggi francesi di cui mi parlò Yosemite_Sam.
    Quelli che non abbiamo sono rimasti negli archivi dello studio di doppiaggio?
  6. .
    Ciao! Vorrei parlare dei doppiaggi secondo me più riusciti, senza seguire un ordine preciso.
    Vorrei partire da
    You oughta be in pictures
    Questo corto del 1940 è uno dei più particolari perché live action e animazione interagiscono tra loro, in più in questo cortometraggio appare il primo Daffy avido che comparirà di nuovo molti anni dopo con Chuck Jones.
    Secondo la mia opinione, il doppiaggio è uno dei migliori che io abbia mai sentito.
    Mete e Alto sono come sempre una garanzia,
    inoltre la colonna sonora alterata in questo caso si mimetizza piuttosto bene con il corto ( senza parlare della canzone di Daffy che è stata “ri-suonata” un po’ come ha fatto la Disney con le Silly Simphonies).
    La mia parte preferita è senza dubbio quando Daffy canta alla fine della canzone:”E adesso che mi hai visto un bel contratto me lo fai!”

    Più avanti parlerò di altri corti
  7. .
    Speriamo che succeda qualcosa che cambi le carte in tavola, perchè se continuiamo così ho paura di vedere cosa succederà in futuro.
  8. .
    Che peccato, la Disney è più cauta quando si parla di doppiatori, per esempio, il cast dei Muppet, a parte qualche personaggio è rimasto uguale a quello di 15-20 anni fa (e tra l’altro GIULIANI fa sempre fozzie), se vogliamo parlare di Golden Age dell’animazione, Luca Eliani fa Paperino da ormai trent’anni.
    Come dice sempre Jerry Beck, purtroppo la Warner non è Disney, quindi non è una casa di produzione che è nata con lo scopo di fare animazione, figuriamoci se adesso alla Warner interessa che un doppiatore italiano abbia un timbro più simile al doppiatore originale.
  9. .
    La scelta dei nuovi doppiatori sui personaggi a mio parere è stata pessima, secondo me le voci nuove, soprattutto quella di Porky, non ha nulla a che vedere con Massimiliano Alto, che per qualche ragione a noi sconosciuta, è stato rimpiazzato.
    Quella di Daffy è al limite del sopportabile.
    Secondo me, purtroppo, il film in uscita:” The day the earth blew up”, avrà quindi questi nuovi doppiatori.
    Queso è il link con cui potete ascoltare le nuove voci

    Anche la voce di Silvestro è cambiata, e secondo me non si può ascoltare. La trovate qui

    Perchè la Warner ha deciso di fare questo cambiamento? Perchè Giuliani, Mete, Alto, Pedicini e Bresciani non fanno un ritorno?
    Se volete, date il vostro parere rispetto a questo cambio di doppiatori.

    Edited by Fortunato Prisco - 27/10/2023, 18:07
  10. .
    Il primo non ne aveva, quindi non credo ci siano.
  11. .
    Strife with father? Proprio quello mi mancava, io ce l’ho col doppiaggio di Latini. Se ce l’avete me lo potete mandare?

    Tra l’altro mi mancano anche corti come “My little duckaroo” e “The Pest that came to dinner” (col ridoppiaggio ovviamente)
  12. .
    Non vedo l’ora!
  13. .
    Ottime Notizie! Ci condividerai in privato il link?
  14. .
    Grazie
  15. .
    No, non manca una frase, lo sembra perchè semplicemente ho tolto l’audio in quel momento perchè nella vhs originale non c’era il parlato e si sentiva solo il rumore della vhs, infatti guardando la vhs non muxata la frase è comunque tagliata. Può darsi che sia stato un errore di doppiaggio, ne ho sentiti tanti, come per esempio in “ the abominable snow rabbit” Daffy dice:”io non sono un coniglietto ro-“ è chiaro che volesse dire rosa guardando il corto. Per fare un altro esempio in “ Drip along daffy” Daffy dice:” cos’è” e poi non finisce la frase.
66 replies since 5/5/2023
.