Traduzione della settimana: cap.667 / Chiedilo al Traduttore

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. naxma
        +1   -1
     
    .
    Avatar

    Group
    [AkA] Staff
    Posts
    21
    Sclerosi
    0
    Location
    Palermo

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Never N. @ 6/3/2014, 16:53) 
    ti spiego anche perché dalle pagine successive madara sembra colpito dalla rapidità di Gai. ( Ultima vignetta della pagina dopo ). Se avesse detto la prima frase, non sarebbe per nulla colpito e ne stupito dalla velocità di sopracciglione.

    beh, a dire il vero questo ragionamento sembra funzionare meglio al contrario... Cioè, se Madara si aspettasse uno tosto, che pensa già di aver sottovalutato, non sarebbe sorpreso della velocità di Gai perchè, appunto, sa già che non è da sottovalutare... invece fa lo sborone, pensando che neanche l'ottava porta possa impensierirlo, e si ritrova Gai sotto il grugno senza immaginare possa essere cosi veloce. E allora resta giustamente stupito. Bho, io la vedo così.

    Invece non ho ben chiara la differenza che c'è tra mangaPanda e mangaStream a proposito del vapore... Il primo traduce 'Vapore blu', il secondo invece 'Vapore verde'... Allora anche secondo haidée la versione corretta è blu?

    Poi in entrambe le versioni inglesi il braccio che Gai ha infortunato dovrebbe essere il sinistro, ma lui si tocca quello destro.. Altro errore di Kishi o doppio errore dei traduttori?

    C'è poi la questione di tenten, haidée ha tradotto la versione di mangastream in cui Lee dice di andare solo per controllare la situazione.. io invece credo sia più corretta la versione di MangaPanga, dove si dice che è TenTen a mandare avanti Lee perchè vuole controllare una cosa.. Sicuramente le armi del rikudou sputate da Madara.

    Che ne pensate?
     
    Top
    .
9 replies since 6/3/2014, 00:53   116 views
  Share  
.